當前位置:首頁 » 外貿前沿 » 廣州外語外貿大學同聲傳譯專業
擴展閱讀
國際貿易專業男女比例 2020-08-26 05:18:03
寧波外貿網站製作 2020-09-01 16:26:57
德驛全球購 2020-08-26 04:14:27

廣州外語外貿大學同聲傳譯專業

發布時間: 2020-10-19 20:26:07

1、哪個大學的同聲傳譯專業比較好?

國外:巴斯大學、威斯敏斯特大學、法國巴黎高翻學院、美國蒙特雷高翻學院等

國內:北京外國語大學、上海外國語大學、對外經濟貿易大學、外交學院等極個別!

建議看看這個了解下什麼是同聲傳譯吧:http://ke.baidu.com/link?url=GVaZQ-qcLoaRZdnq

外界對該工作的了解和誤傳導致很多人對它的理解完全是扭曲甚至是失真的,同傳的收入除以他們翻譯前准備工作的時間等,收入遠沒有傳說中那麼高!

2、同聲傳譯專業

沒有限制吧 夢想總不能被人剝奪

看這個:
英語同聲傳譯
懸賞分:0 - 解決時間:2007-6-17 15:22
我是一名高二的理科學生,想做一名同聲傳譯。因為本身就對英語非常感興趣,英語學得也不錯,所以以後想做與英語有關的工作,同聲傳譯很有挑戰性,我也很喜歡,但暸解的不多,希望各位幫忙,告訴我一些關於同聲傳譯的信息和報考的標准。但是我是讀理科的,還可以報考嗎?
提問者: 上帝吻我 - 見習魔法師 三級 最佳答案
只要努力沒有什麼是不可能的!

不過建議你考大學的時候報英語系 那樣會對你理想的實現更進一步(一般都是英語專業大學生報考同聲傳譯)

你想了解的資料如下:

同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室(俗稱「箱子」)里,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內容准確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。其翻譯難度可想而知,所以作為「金字塔」的塔尖,同聲傳譯也常常被稱為外語專業的最高境界。

據報道,目前全球專業的同聲傳譯人員總共也就2000多人。中國同聲傳譯人才更是緊缺。據不完全統計,專業的同聲傳譯人才僅25 30人左右,大多在北京、上海和廣州這些國際交往頻繁的大都市。近幾年來,同聲傳譯已被列為緊缺人才之一。由於粥多僧少,供不應求,處於買方市場的同傳自然薪酬不菲,據專業人士透露,優秀的翻譯每天能賺800美元,一般水平的翻譯也能掙到4000元人民幣。同傳被大家稱為含金量最高的「金領」行業之一。

需求緊缺和高薪待遇引來了不少羨慕和追逐的目光。同聲傳譯怎麼考?報考人員應該具備什麼專業素質?國內是否具有相關的資格認證考試和培訓?許多人對其知之甚少,急切想了解相關情況。筆者日前就這些問題采訪了北京外國語大學和上海外國語大學同傳專業的招生負責人和有關專家。

如何接受同聲傳譯的專業訓練

目前,廣州外語外貿大學、廈門大學、大連外國語學院等許多外語學院開設同聲傳譯課程或者培訓班。由於對同聲傳譯的專業程度要求較高,師資力量緊缺,國內僅有幾家外語院校對同傳進行研究生層次的培訓和招生。北京、上海、廣州、武漢等城市一些社會培訓學校開設有同傳課程,如新東方學校。現將北外和上外的招生情況介紹如下。

北外高級翻譯學院同聲傳譯(又稱翻譯理論與實踐)專業,設碩士學位,旨在培養英漢同聲傳譯人才和其他高級口筆譯人才,學制兩年。考試成績合格並通過論文答辯者,授予外國語言學與應用語言學碩士學位。

上海外國語大學也於今年4月18日成立高級翻譯學院。據有關負責人介紹,該學院目前下設口譯系、筆譯系和翻譯研究所。口譯系開設的會議口譯專業課程,旨在培養勝任國際會議同聲傳譯和交替傳譯工作的專業會議口譯員。今年7月14日開始正式招生,8月15日截止報名。8月23日進行筆試,9月上旬進行口試。學制為兩年全日制專業培訓,完成課程者通過會議口譯專業考試者將獲得會議口譯專業證書(Professional Diploma in Conference Interpreting);通過全國碩士學位統一考試,完成口譯領域碩士論文研究並答辯通過者可獲得語言文學(口譯研究方向)碩士學位。專業證書和碩士學位不掛鉤。

報考者應具備什麼素質

同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,並非人人都能勝任。北外高級翻譯學院辦公室負責人告訴筆者,在國際會議那種緊張環境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強,英漢兩種語言的語音、語調要好,要思維敏捷,反應快,對國際問題有興趣,知識面要廣。

上海外國語大學翻譯學院院長柴明介紹說,報考者除了能夠用英語進行無障礙交流之外,關鍵還要對兩種工作語言系統熟練掌握。另外,同聲傳譯專業對從業者的專業知識、靈活應變能力、心理素質、身體素質等要求都非常高。如要對金融、經濟、製造、市政、環保等各個領域的知識有所了解,且對非英語為母語的發言者口音也要有一定的了解,如對拉美人、印度人說英語的特點和方式有所了解。

口譯專業屬應用類研究生,考試不同於其他專業,具有很強的實踐性。據筆者了解,入學考試多不開列參考書目,筆試也不考理論知識。筆試內容多為段落改寫、填空、寫作、英漢雙向筆譯、綜合知識測試等實際操作的內容。這些全靠考生平時的知識積淀和能力培養。
該考試另外一個特殊性是該專業錄取時以考生的復試成績為主。上海外國語大學翻譯學院院長柴明熲教授告訴筆者,學員在入學考試時除了要通過筆試外,口試即復試是選拔人才的重中之重。只有在復試中才能對英文聽力理解和口語表達能力進行客觀的考查。
據了解,北外的復試包括:
1.視譯:將一篇英文稿口頭翻譯成漢語。
2.復述:先聽兩遍英文錄音(時間:3—5分鍾,可作筆記),再將聽到的內容用英文復述一遍。
3.面試。
上外復試包括:
1.演講:從考試委員會提供的若干題目中挑選其中之一,作2—3分鍾的即興演講。
2.復述:聽1—2分鍾的演講,然後以另一種語言用自己的話復述演講內容。
3.視譯:聽一篇短文,瀏覽該文1分鍾,然後將其內容口頭譯出。
4.問答與對話。

專家建議

筆者就非外語專業的考生報考同聲傳譯是否具有可行性等問題采訪了有關專家。專家認為,國內目前從事同聲傳譯職業的多為本科外語專業畢業生。北外等院校錄取的考生也多為英語專業的學生。但是,國際許多知名同傳並非都是「科班出身」,例如法國某知名同傳就是數學博士。各大院校歡迎和鼓勵非外語專業考生報考,但是同傳畢竟是「金字塔」的塔尖,希望考生量力而行,理智選擇,例如報考其他層次的口譯培訓(商務口譯等),以免無功而返,收獲甚少。
由於該專業的復雜性,想要通過相關考試最好要進行系統的專業培訓。而且按照國際慣例,這類考試要邀請聯合國資深人士和專家擔任評委。要成為同聲傳譯員絕非一蹴而就的事。

專家介紹說,在國際上,同聲傳譯有國際同聲翻譯協會(簡稱AIIC)這一行業組織。該協會成立於1953年,是會議口譯這一專門職業惟一的全球性專業協會,負責審查、認定會議口譯員的專業資格和語言組合,制訂其職業規則、工作條件、道德規范和專業培訓標准,推廣會議口譯最佳實踐,並與聯合國、歐盟等國際組織開展集體談判以確定會議口譯員的待遇等。AIIC的會員身份被廣泛認為是會議口譯員的最高專業認證。目前,AIIC在世界各地有2600多名會員,中國大陸有20名,其中5名在上海。
國內對同傳的評價多依據業內的口碑和成功經歷。國內部分英語翻譯、口譯資格認證考試高級口譯類設考同聲傳譯。

3、廣東外語外貿大學同聲傳譯專業錄取分數線

廣外沒有單獨開設的同聲傳譯專業,如果想畢業後從事同聲傳譯的相關工作,可以讀翻譯系的英語高級翻譯專業,錄取分數線比一本線高30—40分

4、廣東外語外貿大學同傳專業怎麼申請

應該是高級翻譯學院的吧……
上http://www3.gfs.e.cn/gwyjs/
看看招生目錄……
准備就是考研咯……
上面的網站有選考專業和參考書

5、國內哪些高校有英語同聲傳譯專業

由於對同聲傳譯人員的專業要求較高,國內師資力量又存在緊缺的問題,而國內培養同聲翻譯人才的僅有北京外國語大學、
上海外國語大學高級翻譯學院、
廈門大學、
大連外國語學院
、廣州外語外貿大學等為數不多的高等院校開設有對同譯人員的專業培訓班。

6、想考廣東外語外貿大學的高翻口譯,聽說非常難考?想得到多一些的建議?

廣外重視聽說,北外這重視筆頭~

過它高翻口譯,起碼是略高於CATTI三級口譯的水平。基本是准專業的考試了。起碼你得聽BBC能翻譯出來。得跟的上BBC速度,才有可能過廣外考試~

當然~你平時積累不能少,經濟學家,紐約時報什麼的,金融時報 都必須多看 增加你口譯深度~這太關鍵了

某年廣外校內考核時候考交傳,考官外面請的,滔滔不絕講了一堆有關糧食危機以及對美國霸權經濟體制的感慨~~人生啊~~你知道嘛~出來的考生,3個中有2個當時暈了~~~

7、哪些學校有「同聲傳譯」專業的?

據我所知,現在還沒有直接把同聲傳譯作為本科專業在高考中招生的,新增專業目錄中也沒發現有。
但有些高校的外語院系開設有同聲傳譯的課程或者培訓班,比如北京外國語學院,廣州外語外貿大學、廈門大學、大連外國語學院。
由於同聲傳譯的專業程度要求較高,師資力量緊缺,國內僅有幾家外語院校對同傳進行研究生層次的培訓和招生。
北京、上海、廣州、武漢等城市一些社會培訓學校開設有同傳課程,如新東方學校,但這不是高考范疇。

8、我應該怎麼考同聲傳譯

可以去北外或者上外,裡面的專業分別翻譯理論與實踐專業,會議口譯專業。

北外高級翻譯學院同聲傳譯(又稱翻譯理論與實踐)專業,設碩士學位,旨在培養英漢同聲傳譯人才和其他高級口筆譯人才,學制兩年。考試成績合格並通過論文答辯者,授予外國語言學與應用語言學碩士學位。

上海外國語大學也於今年4月18日成立高級翻譯學院。據有關負責人介紹,該學院目前下設口譯系、筆譯系和翻譯研究所。口譯系開設的會議口譯專業課程,旨在培養勝任國際會議同聲傳譯和交替傳譯工作的專業會議口譯員。

(8)廣州外語外貿大學同聲傳譯專業擴展資料:

同聲傳譯作為一種翻譯方式,其最大特點在於效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利於聽眾對發言全文的通篇理解,因此,「同傳」成為當今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國際會議採用的都是同聲傳譯。

同時,同聲傳譯具有很強的學術性和專業性,通常用於正式的國際會議,因此對譯員素質要求比較高。

在會議進行的時候,同聲傳譯員會坐在隔音的狹小房間(俗稱「箱子」)內,使用專業的設備,將其從耳機中聽到的內容同步口譯為目標語言,並通過話筒輸出。需要同聲傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調整到自己需要的語言頻道,從耳機中獲得翻譯的信息。

聯合國官方正式使用的語言只有6種,分別為阿拉伯語、漢語、英語、法語、俄語和西班牙語。聯合國大會會堂和各個會議廳都配有同聲傳譯。每個語種都有一個工作室,6種語言共有6個「箱子」,每個「箱子」里通常坐著3位譯員。

9、哪些大學研究生有同聲傳譯專業

有同聲傳譯專業研究生的大學:
(一)上海外國語大學高級翻譯學院
(二)對外經濟貿易大學
(三)北京外國語大學高級翻譯學院
(四)武漢大學外語學院
(五)外交學院
(六)廈門大學
(七)廣東外語外貿大學
同聲傳譯簡介:同聲傳譯(Simultaneous interpretation),簡稱「同傳」,又稱「同聲翻譯」、「同步口譯」,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯,這種方式適用於大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。當前,世界上95%的國際高端會議都採用同聲傳譯的方式。

10、廣州外語外貿大學有沒有同聲傳譯這個專業?

2006年4月17日上午9:00,在第六教學樓A421學術室,由廣東省教育廳組織的五位專家蒞臨我校,專程對我校2005年建設的數字化同聲傳譯實驗教學示範中心進行了中期檢查。我校陳建平副校長、顧也力副校長率領教育技術中心、高級翻譯學院、後勤處、財務處負責人及相關人員參加了本次的中期檢查工作。
本次中期檢查的目的,主要在於檢查項目建設、資金落實使用等情況。按照檢查程序,首先,教育技術中心主任喬萬林代表學校,向專家小組詳細匯報了我校數字同聲傳譯實驗教學示範中心的建設、規劃和內容。專家小組成員在聽取匯報之後,對項目的前期建設狀況進行了實地考察,重點考察了數字語言實驗室、數字同聲傳譯實驗室。高級翻譯學院仲偉合院長,向專家講解了數字同聲傳譯教學與實驗的情況,並在數字同聲傳譯實驗室,組織了模擬國際會議,使專家切身體驗了數字同聲傳譯實驗室的功能和作用。考察結束後,各位專家對我校數字同聲傳譯示範中心的建設理念、建設特色給予了高度的肯定和評價,同時也對項目建設中存在的問題和疑問進行了詳細、深入的提問,我校針對專家的提問,逐一進行了客觀、實際、嚴謹、全面的解答。
專家小組在對我校數字同聲傳譯示範中心的整體建設規劃進行全面了解的基礎上,對建設中應該注意的細節提出了很好的建議和意見。更有專家提出:我校的數字同聲傳譯示範中心的建設目標,不僅要建設成省級示範中心,而且要考慮申報國家級實驗教學示範中心。這不僅是對我校前期建設工作的認可和肯定,也是對項目後期建設的要求和期望。我校與會人員深受鼓舞,在項目後期建設中,要更加註重細節管理,力爭在項目完成時,將我校數字同聲傳譯實驗教學示範中心,建設成為國家級示範中心。 教育技術中心 2006-4-17