當前位置:首頁 » 外貿前沿 » 廣東外語外貿大學招標
擴展閱讀
國際貿易專業男女比例 2020-08-26 05:18:03
寧波外貿網站製作 2020-09-01 16:26:57
德驛全球購 2020-08-26 04:14:27

廣東外語外貿大學招標

發布時間: 2022-11-27 11:25:39

1、2022年廣東外語外貿大學全日制非學法報名人數

83人。2022年廣東外語外貿大學全日制非學法報名人數為83人,初試最高分379,最低分335,其中涉外律師擬錄取24人,涉外法治人才錄取16人,其他法律實務擬錄取46人。廣東外語外貿大學,位於廣東省廣州市番禺區,簡稱廣外,廣東外語外貿大學是廣東省高水平大學重點建設高校。

2、詹成的主要科研立項/教學成果

1)數字化口譯教學系統的開發與應用 廣東省科技計劃項目 2007年9月立項 參加
2)國家級精品課程「英語口譯(課程系列)」 教育部2007年11月 主講教師
3)口譯研究方法論 廣東省教育廳人文社會科學研究項目 2008年1月立項 參加(排名第三)
4)翻譯專業人才培養模式探索與實踐 校級教學成果特等獎 2008年6月 參加(排名第三)
5)立體化英語教學平台(Computerized EnglishLanguage Teaching and Learning Platform) 廣東外語外貿大學高級翻譯學院與廣州藍鴿科技公司橫向科研項目 2009年3月立項 參加(排名第三)
6)翻譯專業人才培養模式探索與實踐 第六屆廣東省高等教育省級教學成果獎一等獎 2010年2月 參加(排名第三)
7)國家級教學團隊「英語口譯系列課程教學團隊」 教育部、財政部2010年7月 核心成員
8)口譯規范描寫及其在口譯教學與評估中的應用 廣東省普通高校人文社會科學研究項目 2010年12月立項 參加(排名第二)
9)翻譯專業雙學位/雙專業培養模式改革 廣東外語外貿大學校級教學研究課題重點項目 2011年3月立項 主持
10)高層次應用型翻譯人才培養模式的探索與實踐 2011年度國家人文社科項目 2011年6月立項 參加(排名第三)
11)政治會談口譯中的譯員角色 廣東省人文社會科學重點研究基地廣東外語外貿大學翻譯學研究中心基地招標項目 2012年12月立項 主持
12)強化實踐教學體系,造就高水平翻譯人才 校級教學成果特等獎 2013年1月 參加(排名第二)
13)翻譯專業碩士實踐教學體系研究 2013廣東省研究生教育創新計劃項目 2013年12月立項 主持
14)強化實踐教學體系,造就高水平翻譯人才 第六屆廣東省高等教育省級教學成果獎二等獎 2014年2月 參加(排名第二)

3、廣東省有承訓資質的單位

廣東外語外貿大學具有承訓資質。
廣東省具有承訓資質的單位一般都是在大學,前每年進行承訓招標的也大部分都是大學來進行參加,2017年廣東外語外貿大學獲得了招標。
承訓指的是獲得國家支持,可以承接軍訓的事業單位,需要佔地面積大,管理比較強的。

4、廣東外語外貿大學公開學院與繼續教育學院有什麼區別???

1、定義不同

廣外公開學院:廣東外語外貿大學繼續教育(公開)學院是負責大學非學歷教育和成人學歷教育的規劃、招生、教學和管理工作,學院自開辦以來,依託大學,充分利用社會資源,以「為學生成才服務」的工作理念,讓有志者成才,讓進取者輝煌。

學院嚴謹的教學、規范的管理、優質的服務為社會培養了一批又一批高素質的社會建設者,也沉澱了學院優良的學風、院風。

廣外繼續教育學院:廣東外語外貿大學繼續教育學院設在廣東外語外貿大學北校區(廣州市白雲大道北2號),在廣州白雲山腳,環境優美,學院各種配套設施齊全,

學子們可充分享受大學幽靜雅緻的人文環境、廣博深厚的文化氛圍,可與普通本科生共享學術講座、學生活動、大學圖書館、體育場等軟硬體辦學環境。


2、特色優勢不同

廣外公開學院:先進的辦學理念,秉承「明德尚行、學貫中西」的大學校訓,打造華南地區最具實力的外語培訓基地,為社會培養應用型的外語外經貿人才。

多層次的培訓項目,不同英語、日語基礎和學習目標的學員,都能在我院找到適合的培訓項目,准確的培訓定位,資深教師根據每個學習者的基礎、學習需求,幫助學員准確定位、把握學習方向。

廣外繼續教育學院:全面加強專業建設和課程體系建設,優化人才培養方案,大力推進「校企雙制」模式。構建先進的實訓教學體系,建立考試、考證相結合的應用性、技能型考評體系,

緊密依託企業,強調綜合應用能力培養,教學中力爭做到特色鮮明、專業知識超前,崗位明確,確保學生畢業時可獲得相應證書。

3、專業設置不同

廣外公開學院:廣東外語外貿大學公開學院下設外語系、國際商務系、藝術設計與信息管理系、工商經濟系、預科部等5個教學單位,開設藝術設計(平面廣告)、藝術設計(室內外裝潢)、電子商務、會計、服裝設計與工程、動漫設計與製作、移動商務技術、

英語、商務英語、日語、商務秘書、涉外秘書、國際旅遊管理、采購與供應管理、項目管理、商務管理、金融管理、等專科和本科專業。

廣外繼續教育學院:國際貿易專業、國際旅遊管理專業、日語專業、涉外秘書專業。

5、gfs是哪所大學

gfs是指廣東外語外貿大學,廣東外語外貿大學坐落於中國廣東省廣州市,是廣東省屬重點大學,也是廣東省高水平大學重點學科建設高校和世界翻譯教育聯盟的首創單位。

廣東外語外貿大學

廣東外語外貿大學英文全稱Guangdong University of Foreign Studies簡稱廣外(GDUFS)。始建於1964年,學校坐落於中國廣東省廣州市,是廣東省屬重點大學。

廣東外語外貿大學在廣東省內的就業認可度高的可怕,一方面廣東外語外貿的強勢專業與市場契合度非常高,外貿、地產、銀行等近些年飛速發展的行業都與廣州外語外貿的強勢專業結合緊密,像是國貿,翻譯,對外法學等專業都是市場上非常吃香的就業熱門。

另一方面,廣東外語外貿的畢業生口碑也起到了至關重要的作用,曾經南方航空的招聘廣告打出了:只限985、211以及廣東外語外貿大學學生,寶潔更是與廣外簽訂了合作協議。過硬的畢業生質量與穩定的人才輸送能力,讓廣東外語外貿的就業質量與薪酬水平一直居高不下。

廣東外語外貿大學辦學的綜合實力和那些高端985相比並不算強,但在廣東省內學校的排名基本上能穩居在前十。在廣東省此校有很高的知名度,尤其是該校的外語類專業,在廣東省是非常受歡迎的。

綜上所述,廣外雖然不算是名牌大學,但主要的學科實力非常強,和那些強校不相上下,並且就業上也非常好,是值得報考的大學。

6、各位:廣東外語外貿大學到底怎麼樣啊?

看你什麼專業咯~~
當然如果你是英語或是小語種專業,那外語大學當然就比四川大學好的...
如果不是語言專業的話,也沒關系,只要你肯學,大二的時候,廣外就可以提供輔修,選擇輔修一門外語,教學什麼的絕不會比外面差的...
還有就是,廣外的大學城校區(南校區)的住宿環境還不錯的,四人一間的宿舍,每年都有兩三個月有空調,比很多學校要好呢...
呵呵,講了這么多,我是廣外08級的師姐哦~~

7、廣東外語外貿大學怎麼樣?

廣東外語外貿大學總共有三個校區,一個在廣州市白雲區白雲大道那裡,如果你是在這個小區,那麼你可以計劃一下去廣州的白雲山玩一下。另外一個大學城校區,這個校區的人流量會比較大,畢竟不單只有廣東外語外貿學校在此,還有別的學校。它所處地段熱鬧的同時消費也會比較高。還有一個校區在夏茅沙元坊路。

這所高校雖然比不上「211」,但是是我們廣東省最具國際特色的重點大學。重點培養外語專業的學生,所以選擇英語專業會比較好。畢竟學校識學校的主打科目。不想選擇語言類的專業,可以選擇會計學、金融學。只要把該考的證書都考到了,學習成績好,又不違反學校的校規,順利畢業。就業方面基本上不用愁。

在廣東外語外貿大學學習英語的氛圍很濃,即便你不選擇英語專業,你也會在這種外語的氛圍的熏陶下提高自己的外語交談能力,一個擅長其他專業又會用英語能與人交流,想找到一份好的工作根本不難啊。

8、急求一篇關於招投標的英文文章,最好要有中文對照翻譯的!中文字數在3000就夠了。。。

據調查,到2007年底,世界人工翻譯市場將達115億美元,機器翻譯市場將達1.34億美元。2003年中國的翻譯市場產值為110億元人民幣,2005年突破200億元人民幣。

目前我國高素質的翻譯人才缺口巨大,翻譯作品質量良莠不齊。劉習良告訴記者,「目前市場上的許多翻譯作品不僅不能達到高水平,就連錯譯、濫譯、亂譯、甚至抄襲剽竊之作也非鮮見」。
國際譯聯副主席、中國譯協副會長黃友義表示,解決現在的問題有兩種辦法,一靠市場機制來調解,二由政府進行市場規范化管理。而政府也往往成為翻譯企業的客戶,造成監管的難度。目前國內沒有一個完善的行業標准,國內翻譯企業准入標准太低,造成市場混亂。因此,需要相關法律規定的出台。
外交部翻譯室副主任張建敏也現身論壇。他說,近日見諸媒體的所謂「外交部翻譯年薪50萬」並非事實。外交部譯者是公務員身份,享受公務員待遇。雖然市場上口譯員尤其是同聲傳譯的身價頗為吸引眼球,但是大部分翻譯工作者依然默默工作。
有數據顯示,目前全國有職業翻譯4萬多人,相關從業人員超過50萬,專業翻譯公司3000多家。市場上以各種形式從事翻譯工作的人很多,但受過專業訓練的翻譯人才很少,高水平的翻譯大約只佔總數的5%甚至更少,能夠勝任國際會議口譯任務的專業人員就更少了,且主要集中在北京、上海等大城市。中國翻譯市場空間很大,所以翻譯人才的整體素質亟待提高
「翻譯人才缺,缺的絕不僅僅是同聲傳譯。」某外國語大學高級翻譯學院教授表示。同聲傳譯被認為是翻譯職業金字塔頂端的「金領」,而他認為,不僅是同聲傳譯,國內經過專業訓練的翻譯人才可以說是全線告急。「會議口譯、商務口譯、專業筆譯等都面臨人才緊缺的問題。」
專業翻譯主要分為口譯、筆譯兩大方向。如果進一步細分,國內市場需求量較大、人才緊缺的專業翻譯人才主要有以下五個方向:
會議口譯:會議口譯在各種口譯中處於高端,包含交替傳譯和同聲傳譯兩種口譯技能。雖然叫做「會議口譯」,但除了應用於國際會議之外,也廣泛應用於外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等領域。如今,每年在上海舉行的國際會議超過200場,對外交流應接不暇,在會議旺季,會議口譯供不應求,小語種的會議口譯人才更是鳳毛麟角。
法庭口譯:國際訴訟、仲裁事務日益增多,對法庭口譯人才的需求也日益凸顯。法庭口譯譯員的工作環境比較特殊,對法律知識也有較高要求。目前國內這一領域的高級口譯人才幾乎是空白
商務口譯:比會議口譯的要求稍低一些,企業在國際貿易、談判等過程中需要大量商務口譯人才。
聯絡陪同口譯:企業、政府機構都有大量的外事接待事務,聯絡陪同口譯的任務就是在接待、旅遊等事務中擔任口譯工作。
文書翻譯:與口譯相比,這類筆譯人才的需求量更大。企業、出版社、北京翻譯公司等機構都需要具備專業素養的文本翻譯人才,這一領域的人才缺口更大。
有信息顯示,翻譯職位空缺在不斷增加,各個語種翻譯人才持續保持較低的競爭指數,特別是一些小語種翻譯職位更是不錯的求職方向。
從人才市場上的信息來看,現在的翻譯職位空缺只有很小一部分是針對英語人才的,絕大部分職位招聘的是日語、韓語、西班牙語、阿拉伯語、葡萄牙語等小語種人才。由於這方面的人才相對稀缺,企業在招聘標准上也低出不少,如東軟集團有限公司招聘的葡萄牙語翻譯只希望有一年以上葡萄牙語翻譯工作經驗,而中信集團公司招聘負責商務談判及日常翻譯工作的西班牙語翻譯,已經打出「應屆畢業生也可」的條件。
據介紹,除了以往的「聽說讀寫流利,外語良好,口語能溝通」等條件之外,現在的翻譯崗位需要的不只是外語優秀的人才,語言加非外語專業能力的復合型人才逐漸吃香。
復合型外語人才不僅外語優秀,還掌握法律、經濟、貿易、技術等多學科知識,已經成為職場上的「搶手貨」。懂得西班牙語、阿拉伯語、韓國語、葡萄牙語等小語種的翻譯人才,目前正在成為各大公司熱捧的對象。據業內人士透露,與同等學歷的英語類人才相比,小語種人才薪情更高一等。

實行外國文學翻譯出版准入制有利有弊,但我們可以看到,利大於弊,只要管理措施到位,對市場更廣泛開放的影響並不大。那麼,應如何實行外國文學翻譯出版准入制?我認為有以下五方面需要注意.
首先,翻譯出版准入制目前只限在問題較突出的外國文學出版這個領域實行,其他門類的翻譯暫不列入。其次,嚴禁把翻譯出版權變成商品私下買賣。要制定科學的、透明的出版准入審核制,以及終止准入的退出制。建立准入年限、准入條件、准入審計、准入反響的評估體系,不搞准入終身制。第三,獲得准入,絕非搖錢樹,而是一種責任,一種承諾。獲得翻譯出版權的出版社,必須從翻譯選題論證、翻譯出版流程的完善、翻譯質量的監管、特別是翻譯出版專業人才的培訓等方面加強建設,形成無愧於准入的新生產力,盡快扭轉外國文學出版太濫的局面。第四,提倡實行翻譯實名制。加強譯者翻譯資質的透明度,杜絕以筆名出現的抄襲劣譯。第五,實行翻譯質量問責制。責編及特約編輯均要實名上書;任何翻譯包括節譯,均須標明原文版本;鼓勵評論和舉報,對侵權及劣質的翻譯書,要實行召回制,並按《保護消費者權益法》加倍賠償。(李景端系中國版協外國文學出版研究會秘書長)

unitranslation Posted at 每日記事 | Publish time: 01:51PM Jan 30, 2008 | Comments[0]

我國翻譯邁入產業化時代 擁有數百億元大市場(轉載)

我國翻譯邁入產業化時代 擁有數百億元大市場

圖:在2005年芬蘭舉行的第十七屆世界翻譯大會上,中國以多數票獲得第十屆翻譯大會的主辦權。圖為第18屆世界翻譯大會徽標

翻譯公司近3000家,去年產值突破200億元

長期以來,翻譯在我國一直以公益型事業性顯現,而今這一狀態開始根本性的變革!最近,我國翻譯界首次以產業為主題,召集國際翻譯家聯盟、大型跨國翻譯企業負責人、國內翻譯產業權威人士、中國政府職能部門負責人等在上海進行專題討論,就如何解決近年來中國翻譯市場的混亂、無序化競爭,以及翻譯產業化過程中面臨的突出瓶頸,如何增強翻譯產業的核心競爭力等問題,探索中國翻譯產業國際化發展的創新之路。「論壇」宣告:翻譯產業是社會經濟的組成部分。

1 中國「入世」催生翻譯大市場

去年中國翻譯市場年產值達200億元

中國「入世」以來,愈來愈多的外資企業湧入中國,與之相關聯的國外資料、網站、軟體需要和本地進行對接,從而催生巨大翻譯市場。但首次公布的翻譯產業的發展規模還是令人吃驚。2003年中國翻譯市場年產值為人民幣110億元,而到2005年,年產值就已經突破了人民幣200億元;從事翻譯服務的企事業單位和人員也在迅速增加,我國由各種經濟成分組成的翻譯公司近3000家,實際從事翻譯工作的企業可以用萬來計算;在崗的翻譯專業技術人員約6萬人,另有約數十萬人以不同的形式從事翻譯工作。僅以北京為例,1998年以前,北京市以翻譯公司、翻譯中心或翻譯社的名義注冊的企業不過109家,而截至2002年底已經達到800家以上。服務的種類和方式日益繁多,包括人工翻譯、機械翻譯、翻譯軟體以及網站點的地方化等等。

來自中國翻譯協會的數字則顯示,目前全球翻譯產業年產值已經超過130億美元,其中亞太地區佔30%;到2007年底,世界人工翻譯市場將達115億美元,將網頁上的外國語言,翻譯成為本國語言的翻譯業務將達到17億美元的市場規模。

面對利潤如此豐厚的翻譯市場,如何更好地把握商機,開拓市場是當前翻譯行業內各相關企業關注的焦點。

圖:全國目前有各種經濟成分組成的翻譯公司約3000家

2 我國圖書進出口貿易嚴重逆差———

進口14本書,出口1本書

中國的翻譯隊伍中,大部分人擅長將外國的書籍翻譯成中文,卻不善於將中國的優秀作品翻譯成外語,這成為傳播中國文化的重要瓶頸。這其中除了本身的外語水平,還因為對外國文化氛圍、風土人情、文化背景知之甚少,而在國外的翻譯隊伍中,懂中文,能翻譯中國作品的又少之又少。

數字顯示,多年來我國圖書進出口版權貿易大約是14∶1的逆差,進口14本書籍,僅出口一本書,而且出口的圖書主要是到一些亞洲國家。在歐美的逆差則達100∶1以上,2004年,從美國引進圖書版權4068種,輸出14種;從英國引進2030種,輸出16種;從日本引進694種,輸出22種。2005年,對美版權貿易是4000∶24。

中國對外文化傳播處於嚴重赤字和入超。全國政協委員趙啟正說,「作為一個擁有5000多年文明史的文化發源地,只出口電視機,不出口電視機播放的內容,也就是不出口中國的思想觀念,就成了一個『硬體加工廠』。」「文化不是化石,化石可以憑借其古老而價值不衰。文化是活的生命,只有發展才有持久的生命力,只有傳播才有影響力。只有有影響力,國之強大才有持續的力量。」

為了改變上述文化逆差,鼓勵有志於中譯外的人士加入到這個行業,我國翻譯協會正在研究討論建立一個基金,同時加快完善翻譯人才的教育培養體系。

圖:從1952年-2006年僅兒童文學的翻譯作品有1000多種,而出口的卻屈指可數

3 中國第四次翻譯高潮到來

但內地翻譯能力薄弱制約了經濟發展

我國翻譯歷史源遠流長,曾經出現過三次翻譯高潮———東漢至唐宋的佛經翻譯、明末清初的科技翻譯以及鴉片戰爭至「五四」的西學翻譯。如今,隨著全球經濟網路化、一體化發展的到來,我國出現第四次翻譯高潮,無論是規模、范圍、質量以及貢獻方面,都為前三次無法比。

然而,與巨大的翻譯需求不協調的是內地翻譯市場消化能力的不足。在我國內地,翻譯人員多是兼職,許多企業還是只有一部電話、一台電腦的「夫妻店」。數百億元的市場,消化能力僅在10億至15億元,翻譯能力的薄弱對國家和社會而言就是成為了中國經濟發展的瓶頸。由於無法消化來自國際上的巨大信息流,大量信息難入國門,中國因此失去了眾多的商業機會。而譯者的不夠專業,大量外文資料在翻譯中產生偏差、錯誤,以致進入國內市場的世界500強企業這樣的國內翻譯市場大客戶,寧願多出四五倍的高價,將需要翻譯的材料交給港澳台地區,甚至國外的翻譯機構。

一些翻譯企業急功近利,盲目壓價,無序、惡性競爭嚴重,翻譯作品質量良莠不齊。如將「保稅倉庫」譯為「保護稅收的倉庫」、將「數控發電機」譯成「數字化發電機」……「許多翻譯作品不僅不能達到高水平,就連錯譯、濫譯、亂譯、甚至抄襲剽竊之作也非鮮見」。中國翻譯協會會長劉習良認為,盡管翻譯市場的繁榮給中國翻譯產業帶來了前所未有的機遇,同時也帶來了巨大的挑戰。

4 我國高校首設本科翻譯專業

今年批准廣東外語外貿大學等三所高校

中國翻譯協會會長劉習良說,大學外語系一般被視為培養翻譯人才的搖籃。然而外語和翻譯畢竟分屬兩個學科,做好翻譯必須熟知中外兩門語言的語言規律,特別要研究兩種語言規律之間的對應關系。外語僅是翻譯的基礎,還要經過翻譯專業的培訓才能勝任翻譯工作,特別像同聲翻譯、重要的筆譯,一般要大學畢業,然後再培訓4年才能做到,在國際上是這樣。在我國,專業的同聲傳譯人才,僅1000人左右,大多集中在廣州、上海、北京等地。一個合格的翻譯,要有廣博的知識,因為需要翻譯的領域是很寬的,很少能集中在某一個領域。上海日報總編輯張先生說,文化傳統的差異性造成理解容易表述難,比如「八榮八恥」、「211」工程等,這就不是簡單的文字上的翻譯了。

一個來自國家教育部的消息:今年,國家教育部正式批准廣東外語外貿大學、復旦大學和河北師范大學三所高校設立了本科翻譯專業,從今年起招收翻譯專業本科生。這是我國高校首次開設本科翻譯專業。

5 計算機翻譯軟體出現智能化突破

「翻譯工廠」實行連鎖運作

翻譯大市場的出現,也促使了計算機翻譯軟體的突破。據行家表示,新翻譯軟體已在過去單詞對應翻譯基礎上有大幅突破,智能化程度較高。一些軟體出品人精心打造的集記憶、交互、分析於一體的「翻譯工廠」紛紛「出爐」,大大提高了翻譯效率。

與翻譯軟體同時推出的「翻譯工廠」是採用「翻譯連鎖」模式運作的大型本土化服務機構。依託翻譯協會的高級人才,將IT技術與項目管理、翻譯工具有機結合,為客戶提供個性化和本土化翻譯服務。當一個客戶產生翻譯需求時,可以在網上直接下單,通過翻譯工廠進行分派,最終給客戶一個高質量的服務。同時,在兩個軟體中還附有增值卡,客戶通過增值卡享受翻譯工廠提供的諸如簡歷翻譯、護照翻譯等服務。

2003年11月,我國翻譯領域的第一份關於翻譯市場經營服務規范的重要文件出台,該標准明確了客戶應向翻譯服務方提供的必要支持,對翻譯方在翻譯質量、翻譯期限、翻譯保密、附加服務等方面做出了詳盡而具體的規定。(文/圖羊城晚報記者阮巍)



中國翻譯產業上海宣言

2006年5月28日至29日,首屆中國國際翻譯產業論壇在上海舉行。

參加論壇的代表一致認為,翻譯產業是社會經濟的組成部分;服務於中國的現代化建設,提升翻譯產業的核心競爭力,實現翻譯產業的可持續發展,是翻譯產業工作者的歷史使命;加強行業自律和管理,恪守職業道德,誠實守信,規范經營,堅持專業化、現代化的企業文化理念,造就高素質翻譯專業人才隊伍,是實現翻譯產業發展的必由之路。中國的廣大翻譯工作者將精誠團結,不斷開拓進取,努力推動中國翻譯產業的健康有序發展。(據浙江翻譯網)

unitranslation Posted at 每日記事 | Publish time: 01:50PM Jan 30, 2008 | Comments[0]

英文翻譯市場一瞥 (轉載)

英文翻譯市場一瞥

天津與北京咫尺之隔,價格可能還不到北京的一半,即便如此,天津的客戶還是寧願找北京的翻譯來做;而天津的高人,也寧可來北京工作。

國外的翻譯費用美元支付,和人民幣幾乎是一比一,也就是說,你如果千字60元人民幣,他就是60美元。不過,現在國外也了解中國的行情了,不會給你這么多,大概也就是30-50美元千字吧- 仍然比國內高得多。前些年,國際上freelance translators 提出的年收入目標或標准,是8萬美元,相當於美國一個普通工程師吧,I guess.

北京的翻譯費從90年代起,逐年下降,一個原因是翻譯公司/代理(不管是黑道的,白道的)如雨後春筍,雖然真正專業的沒有幾個,但是,數量早就過千,不知道現在有沒有過萬,呵呵。當然,另一方面,學英文的人越來越多,這也是「買方市場」的一個原因。

人民文學出版社第一次找的翻譯,才給50元/千字,而且最後還要扣去近20%的稅!第一本書後,第2、3本,也不過漲到80。與此同時,客戶拖欠、剋扣翻譯費,甚至完全賴帳的現象,也讓翻譯工作者極為作難;稍有不滿,即炒你的魷魚。考慮到這樣的市場環境,對近年來英文翻譯質量嚴重下降,罵聲一片的狀況,還需要一些冷靜的思考。

那麼,翻譯的速度和收入水平又如何呢?據說,翻譯界的小快手們,每天可以翻譯1萬字或更多。照這樣計算,他們的日均收入就要過千,而年收入則相當於北京的一個CEO了:) 不過,那掙的是個辛苦錢哪。這樣起早貪黑拚命地幹下去,幾年的時間,人的身體就完蛋了,肩、背、臂、手腕、手指,特別是眼睛,都成了重病號。為了自己的健康,每天翻譯的字數,最好控制在3千到5千之間(中文字數),每周工作5天,which 給你一個收入水平 that 可以在北京維持一個三口之家,粗茶淡飯。

unitranslation Posted at 每日記事 | Publish time: 01:49PM Jan 30, 2008 | Comments[0]

Saturday Jan 26, 2008
做好翻譯工作是我國與國際接軌的基礎和捷徑(轉載)

做好翻譯工作是我國與國際接軌的基礎和捷徑

很多情況下,個人形象至關重要。衣著合適、剪發恰到好處、須毛颳得乾乾凈凈及舉止得體,這些都是成功的基本要素。譯者無需受此束縛,除非會見客戶或做上班族。但譯者卻必須十分注意自己的言行,口齒流利、胸有成竹、彬彬有禮、充滿自信、強烈的專業感,這些無疑對建立和維護客戶關系極為重要。

9、報考廣東外語外貿大學采購與供應管理(獨立本科段)

不可以,自考中有規定不能專科成績代表本科。這個專業很好考。只要你的考試成績通過,並且一次性通過論文答辯就可以拿到學位證書了。至於達過五科就能拿到證書的意思就是這是一考多證的專業,這個專業要考的科目中有五科不光是學歷證書要考的科目也是職業證書要考的科目。這個專業和其他專業不同之處在於,一這是行業委託開考的專業,個人是不能報考的,要到助學單位才能報考,像北京新思路學校。二、專業課是案例式教學,考試的方式也是案例式。