當前位置:首頁 » 外貿前沿 » 外貿出運英語函電
擴展閱讀
國際貿易專業男女比例 2020-08-26 05:18:03
寧波外貿網站製作 2020-09-01 16:26:57
德驛全球購 2020-08-26 04:14:27

外貿出運英語函電

發布時間: 2021-01-21 18:20:00

1、求薦實用性強的外貿英語函電書

內容簡介
《實用外貿英語函電》一共分18個單元,前3個單元分別介紹商業書信的寫作,電報、電傳、傳真和電子郵件文稿的草擬和翻譯。從第四單元到十八單元,按外貿業務進展的不同環節和內容進行編排,從建立業務關系、詢價、報盤、還盤、訂貨、接受、簽約、包裝、裝運、支付、結算、保險、商檢、索賠、代理到幾項特殊貿易形式和國際技術經濟合作,各單元包括業務介紹、信函示例、常用句型、生詞、詞語及注釋、練習等5個部分。
本書融英語語言知識和外貿業務知識為一體,內容新穎、表達流暢、重點突出、實用性強,可作高等學校外貿、外經、國際會計、國際金融、酒店與賓館管理、國際旅遊和企業管理等專業的教材,對從事外以、外貿、外事及合資企業工作的業務人員、 翻譯人員和公關文秘人員有很強的實用價值。

--------------------------------------------------------------------------------

作者簡介
廖瑛,教授,畢業於湖南師范大學外語系,現為湖南大學外國語學院語言學及應用語言學碩士研究生導師、院教授工作委員會委員、學術委員會委員和學位委員會委員。1987-1995年曾任湖南省大學外語學會副會長,現任湖南省科技翻譯工作者協會常務理事、學術部長。著有《實用公關英語》、《實用外貿英語函電》、《商務文秘英語》、《實用外賓接待與外貿談判英語》、《國際商務英語——商務理論、語言與實務》、《實用英語應用文寫作》等書共計19本,在各類學術期刊上發表論文十幾篇 。其著作和事跡已收入湖南省社會科學院主編的《當代湘籍著作家大辭典》等多種辭書。

2、急!!誰能幫忙翻譯出這篇外貿英語函電題啊~~

Wrote: China Textile Import and Export Trade Co., Ltd. Address: Xicheng District, Beijing, the capital of West Chang An Avenue 88 Times Square, Room 1014 Phone: Fax: addressee: Smith Trading Company Address: New York, New York Post, the 5th District 101 Wall Street No.
The letter asked (Qi Type in the first) to your code: 001/GB our code: 007/AT date: September 8, 2008 Special Attn: Mr. Green Title: textile-related matters contents of the letter: This is China's largest One of the importers of textile procts, and we hope to establish business relations with your company to promote trade between the two countries to. We know from your side in the Chinese Embassy Counselor's Office was informed that the major export of your bed sheets, we were very interested in the categories of commodities, to that end, Please advise on the cost of insurance and freight, such as price discounts and delivery details. For brochures and catalogs also asked to provide. If it has not yet entered the Chinese market new varieties also informed that, if possible, please send samples. We hope that this is a mutually beneficial business relationship a good beginning, and assure you of a certain party offer be carefully considered.
I would like to trade on the China Import and Export of Textiles Ltd.: John Paul Cc: Smith's export trade sector

3、外貿英文函電的翻譯

我方在貴國的商務參贊處已傳達了你方對於我公司經營范圍內的手工工具的詢盤。

double offset ring spanners 梅花扳手

4、外貿英語函電翻譯

To whom it may concern:
Attached is the PO CHJ 770402 of beef and mutton on May 9, 2004.
Please be noted the following points:
1. The total amount for PO is USD 43,470.
2. 10% of discount of more than 100 thousand kilograms purchased is dected from the total amount of PO.
3. Ship before Jun 10, 2004.
If you have any questions, please feel free to contact us.

Best regards,
XXX

您好,原文翻抄譯如上供參考,不襲明白可繼續提問。
若回答對您有所幫助,請點擊本頁面中的「選為滿意回答」按鈕,謝謝。

5、外貿英文函電翻譯

We are sorry to tell you that your delivery time will be the end of September e to too many orders on schele recently. Therefore, we hope that you can reconsider and accept our new delivery time. If unfortunately, end of Sep. is not acceptable to you, we will have to consider to cancel the order.

貴司的態度,還是蠻強硬的。一般的工廠,只是盡量把話說得多麼委婉,拖延時間而又不損失賠償或定單,所以不會這么態度堅決。另外,取消合同是違約吧。雖然不一定會引起什麼貿易糾紛,但是就交貨期問題而取消合同,個人覺得處理得還是太過了些。

6、外貿英語函電 中文翻譯成英文

Dear Sirs,

Concerning your order C215, we have prepared 4000doezens shirts, as delivery date is pending, we still didn't receive your L/C.
Pls must issue L/C in the end of this month and send to us, so that we can go on this contract smoothly.
In order to avoid any modification, pls jpay attentiong and ensure everything in L/C is same as contract articles.

Awaiting for your good news.

Thanks
25 June 2010

7、外貿英語函電翻譯

1. According to your request, we will agree to an exception within 30 days of acceptance to pay one-way delivery.

2. We are in this area can not accommodate for the deal set a precedent for the future.

3. If agreed to pay to make concessions, for example, single-spot payment, we would appreciate it.

4. We can make sure that you 276 orders you to open a 28,000 U.S. dollars of long-term 60-day bills of exchange.

希望我的回答讓你滿意!

8、外貿英語函電翻譯,謝謝

感謝貴方於六月十日的來信,信中提到提供3000打標題下的貨物,按照普通條款CRF溫哥華每件35美元。
但是很抱歉,我們的最終用戶感覺貴方報價過高並且與現行的市場水平脫節。一些信息表明貴方的價格比印度的起始價格高出20%。
我們很清楚中國產品的質量要更好一些,但價格是在不應差距如此之大。鑒於此,我方是在無法說服最終用戶接受貴方價格,因為以更低的價格購買質量與貴方相似的產品並非難事。
為促成交易,我們電表最終用戶提出還盤如下,希望月底能得到貴方確認:
CRF2%溫哥華每件26美元,價格條款如六月10日來信所定。
我們提出如此還盤是鑒於我們長期的業務聯系。由於市場正在衰退,我們期望貴方仔細考慮我們的還盤,並早日傳真告知是否接受。