当前位置:首页 » 外贸前沿 » 广州外语外贸大学同声传译专业
扩展阅读
国际贸易专业男女比例 2020-08-26 05:18:03
宁波外贸网站制作 2020-09-01 16:26:57
德驿全球购 2020-08-26 04:14:27

广州外语外贸大学同声传译专业

发布时间: 2020-10-19 20:26:07

1、哪个大学的同声传译专业比较好?

国外:巴斯大学、威斯敏斯特大学、法国巴黎高翻学院、美国蒙特雷高翻学院等

国内:北京外国语大学、上海外国语大学、对外经济贸易大学、外交学院等极个别!

建议看看这个了解下什么是同声传译吧:http://ke.baidu.com/link?url=GVaZQ-qcLoaRZdnq

外界对该工作的了解和误传导致很多人对它的理解完全是扭曲甚至是失真的,同传的收入除以他们翻译前准备工作的时间等,收入远没有传说中那么高!

2、同声传译专业

没有限制吧 梦想总不能被人剥夺

看这个:
英语同声传译
悬赏分:0 - 解决时间:2007-6-17 15:22
我是一名高二的理科学生,想做一名同声传译。因为本身就对英语非常感兴趣,英语学得也不错,所以以后想做与英语有关的工作,同声传译很有挑战性,我也很喜欢,但暸解的不多,希望各位帮忙,告诉我一些关于同声传译的信息和报考的标准。但是我是读理科的,还可以报考吗?
提问者: 上帝吻我 - 见习魔法师 三级 最佳答案
只要努力没有什么是不可能的!

不过建议你考大学的时候报英语系 那样会对你理想的实现更进一步(一般都是英语专业大学生报考同声传译)

你想了解的资料如下:

同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。其翻译难度可想而知,所以作为“金字塔”的塔尖,同声传译也常常被称为外语专业的最高境界。

据报道,目前全球专业的同声传译人员总共也就2000多人。中国同声传译人才更是紧缺。据不完全统计,专业的同声传译人才仅25 30人左右,大多在北京、上海和广州这些国际交往频繁的大都市。近几年来,同声传译已被列为紧缺人才之一。由于粥多僧少,供不应求,处于买方市场的同传自然薪酬不菲,据专业人士透露,优秀的翻译每天能赚800美元,一般水平的翻译也能挣到4000元人民币。同传被大家称为含金量最高的“金领”行业之一。

需求紧缺和高薪待遇引来了不少羡慕和追逐的目光。同声传译怎么考?报考人员应该具备什么专业素质?国内是否具有相关的资格认证考试和培训?许多人对其知之甚少,急切想了解相关情况。笔者日前就这些问题采访了北京外国语大学和上海外国语大学同传专业的招生负责人和有关专家。

如何接受同声传译的专业训练

目前,广州外语外贸大学、厦门大学、大连外国语学院等许多外语学院开设同声传译课程或者培训班。由于对同声传译的专业程度要求较高,师资力量紧缺,国内仅有几家外语院校对同传进行研究生层次的培训和招生。北京、上海、广州、武汉等城市一些社会培训学校开设有同传课程,如新东方学校。现将北外和上外的招生情况介绍如下。

北外高级翻译学院同声传译(又称翻译理论与实践)专业,设硕士学位,旨在培养英汉同声传译人才和其他高级口笔译人才,学制两年。考试成绩合格并通过论文答辩者,授予外国语言学与应用语言学硕士学位。

上海外国语大学也于今年4月18日成立高级翻译学院。据有关负责人介绍,该学院目前下设口译系、笔译系和翻译研究所。口译系开设的会议口译专业课程,旨在培养胜任国际会议同声传译和交替传译工作的专业会议口译员。今年7月14日开始正式招生,8月15日截止报名。8月23日进行笔试,9月上旬进行口试。学制为两年全日制专业培训,完成课程者通过会议口译专业考试者将获得会议口译专业证书(Professional Diploma in Conference Interpreting);通过全国硕士学位统一考试,完成口译领域硕士论文研究并答辩通过者可获得语言文学(口译研究方向)硕士学位。专业证书和硕士学位不挂钩。

报考者应具备什么素质

同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。北外高级翻译学院办公室负责人告诉笔者,在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,知识面要广。

上海外国语大学翻译学院院长柴明介绍说,报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。

口译专业属应用类研究生,考试不同于其他专业,具有很强的实践性。据笔者了解,入学考试多不开列参考书目,笔试也不考理论知识。笔试内容多为段落改写、填空、写作、英汉双向笔译、综合知识测试等实际操作的内容。这些全靠考生平时的知识积淀和能力培养。
该考试另外一个特殊性是该专业录取时以考生的复试成绩为主。上海外国语大学翻译学院院长柴明熲教授告诉笔者,学员在入学考试时除了要通过笔试外,口试即复试是选拔人才的重中之重。只有在复试中才能对英文听力理解和口语表达能力进行客观的考查。
据了解,北外的复试包括:
1.视译:将一篇英文稿口头翻译成汉语。
2.复述:先听两遍英文录音(时间:3—5分钟,可作笔记),再将听到的内容用英文复述一遍。
3.面试。
上外复试包括:
1.演讲:从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一,作2—3分钟的即兴演讲。
2.复述:听1—2分钟的演讲,然后以另一种语言用自己的话复述演讲内容。
3.视译:听一篇短文,浏览该文1分钟,然后将其内容口头译出。
4.问答与对话。

专家建议

笔者就非外语专业的考生报考同声传译是否具有可行性等问题采访了有关专家。专家认为,国内目前从事同声传译职业的多为本科外语专业毕业生。北外等院校录取的考生也多为英语专业的学生。但是,国际许多知名同传并非都是“科班出身”,例如法国某知名同传就是数学博士。各大院校欢迎和鼓励非外语专业考生报考,但是同传毕竟是“金字塔”的塔尖,希望考生量力而行,理智选择,例如报考其他层次的口译培训(商务口译等),以免无功而返,收获甚少。
由于该专业的复杂性,想要通过相关考试最好要进行系统的专业培训。而且按照国际惯例,这类考试要邀请联合国资深人士和专家担任评委。要成为同声传译员绝非一蹴而就的事。

专家介绍说,在国际上,同声传译有国际同声翻译协会(简称AIIC)这一行业组织。该协会成立于1953年,是会议口译这一专门职业惟一的全球性专业协会,负责审查、认定会议口译员的专业资格和语言组合,制订其职业规则、工作条件、道德规范和专业培训标准,推广会议口译最佳实践,并与联合国、欧盟等国际组织开展集体谈判以确定会议口译员的待遇等。AIIC的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。目前,AIIC在世界各地有2600多名会员,中国大陆有20名,其中5名在上海。
国内对同传的评价多依据业内的口碑和成功经历。国内部分英语翻译、口译资格认证考试高级口译类设考同声传译。

3、广东外语外贸大学同声传译专业录取分数线

广外没有单独开设的同声传译专业,如果想毕业后从事同声传译的相关工作,可以读翻译系的英语高级翻译专业,录取分数线比一本线高30—40分

4、广东外语外贸大学同传专业怎么申请

应该是高级翻译学院的吧……
上http://www3.gfs.e.cn/gwyjs/
看看招生目录……
准备就是考研咯……
上面的网站有选考专业和参考书

5、国内哪些高校有英语同声传译专业

由于对同声传译人员的专业要求较高,国内师资力量又存在紧缺的问题,而国内培养同声翻译人才的仅有北京外国语大学、
上海外国语大学高级翻译学院、
厦门大学、
大连外国语学院
、广州外语外贸大学等为数不多的高等院校开设有对同译人员的专业培训班。

6、想考广东外语外贸大学的高翻口译,听说非常难考?想得到多一些的建议?

广外重视听说,北外这重视笔头~

过它高翻口译,起码是略高于CATTI三级口译的水平。基本是准专业的考试了。起码你得听BBC能翻译出来。得跟的上BBC速度,才有可能过广外考试~

当然~你平时积累不能少,经济学家,纽约时报什么的,金融时报 都必须多看 增加你口译深度~这太关键了

某年广外校内考核时候考交传,考官外面请的,滔滔不绝讲了一堆有关粮食危机以及对美国霸权经济体制的感慨~~人生啊~~你知道嘛~出来的考生,3个中有2个当时晕了~~~

7、哪些学校有“同声传译”专业的?

据我所知,现在还没有直接把同声传译作为本科专业在高考中招生的,新增专业目录中也没发现有。
但有些高校的外语院系开设有同声传译的课程或者培训班,比如北京外国语学院,广州外语外贸大学、厦门大学、大连外国语学院。
由于同声传译的专业程度要求较高,师资力量紧缺,国内仅有几家外语院校对同传进行研究生层次的培训和招生。
北京、上海、广州、武汉等城市一些社会培训学校开设有同传课程,如新东方学校,但这不是高考范畴。

8、我应该怎么考同声传译

可以去北外或者上外,里面的专业分别翻译理论与实践专业,会议口译专业。

北外高级翻译学院同声传译(又称翻译理论与实践)专业,设硕士学位,旨在培养英汉同声传译人才和其他高级口笔译人才,学制两年。考试成绩合格并通过论文答辩者,授予外国语言学与应用语言学硕士学位。

上海外国语大学也于今年4月18日成立高级翻译学院。据有关负责人介绍,该学院目前下设口译系、笔译系和翻译研究所。口译系开设的会议口译专业课程,旨在培养胜任国际会议同声传译和交替传译工作的专业会议口译员。

(8)广州外语外贸大学同声传译专业扩展资料:

同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,因此,“同传”成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。

同时,同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员素质要求比较高。

在会议进行的时候,同声传译员会坐在隔音的狭小房间(俗称“箱子”)内,使用专业的设备,将其从耳机中听到的内容同步口译为目标语言,并通过话筒输出。需要同声传译服务的与会者,可以通过接收装置,调整到自己需要的语言频道,从耳机中获得翻译的信息。

联合国官方正式使用的语言只有6种,分别为阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语和西班牙语。联合国大会会堂和各个会议厅都配有同声传译。每个语种都有一个工作室,6种语言共有6个“箱子”,每个“箱子”里通常坐着3位译员。

9、哪些大学研究生有同声传译专业

有同声传译专业研究生的大学:
(一)上海外国语大学高级翻译学院
(二)对外经济贸易大学
(三)北京外国语大学高级翻译学院
(四)武汉大学外语学院
(五)外交学院
(六)厦门大学
(七)广东外语外贸大学
同声传译简介:同声传译(Simultaneous interpretation),简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。

10、广州外语外贸大学有没有同声传译这个专业?

2006年4月17日上午9:00,在第六教学楼A421学术室,由广东省教育厅组织的五位专家莅临我校,专程对我校2005年建设的数字化同声传译实验教学示范中心进行了中期检查。我校陈建平副校长、顾也力副校长率领教育技术中心、高级翻译学院、后勤处、财务处负责人及相关人员参加了本次的中期检查工作。
本次中期检查的目的,主要在于检查项目建设、资金落实使用等情况。按照检查程序,首先,教育技术中心主任乔万林代表学校,向专家小组详细汇报了我校数字同声传译实验教学示范中心的建设、规划和内容。专家小组成员在听取汇报之后,对项目的前期建设状况进行了实地考察,重点考察了数字语言实验室、数字同声传译实验室。高级翻译学院仲伟合院长,向专家讲解了数字同声传译教学与实验的情况,并在数字同声传译实验室,组织了模拟国际会议,使专家切身体验了数字同声传译实验室的功能和作用。考察结束后,各位专家对我校数字同声传译示范中心的建设理念、建设特色给予了高度的肯定和评价,同时也对项目建设中存在的问题和疑问进行了详细、深入的提问,我校针对专家的提问,逐一进行了客观、实际、严谨、全面的解答。
专家小组在对我校数字同声传译示范中心的整体建设规划进行全面了解的基础上,对建设中应该注意的细节提出了很好的建议和意见。更有专家提出:我校的数字同声传译示范中心的建设目标,不仅要建设成省级示范中心,而且要考虑申报国家级实验教学示范中心。这不仅是对我校前期建设工作的认可和肯定,也是对项目后期建设的要求和期望。我校与会人员深受鼓舞,在项目后期建设中,要更加注重细节管理,力争在项目完成时,将我校数字同声传译实验教学示范中心,建设成为国家级示范中心。 教育技术中心 2006-4-17