当前位置:首页 » 外贸前沿 » 广东外语外贸大学招标
扩展阅读
国际贸易专业男女比例 2020-08-26 05:18:03
宁波外贸网站制作 2020-09-01 16:26:57
德驿全球购 2020-08-26 04:14:27

广东外语外贸大学招标

发布时间: 2022-11-27 11:25:39

1、2022年广东外语外贸大学全日制非学法报名人数

83人。2022年广东外语外贸大学全日制非学法报名人数为83人,初试最高分379,最低分335,其中涉外律师拟录取24人,涉外法治人才录取16人,其他法律实务拟录取46人。广东外语外贸大学,位于广东省广州市番禺区,简称广外,广东外语外贸大学是广东省高水平大学重点建设高校。

2、詹成的主要科研立项/教学成果

1)数字化口译教学系统的开发与应用 广东省科技计划项目 2007年9月立项 参加
2)国家级精品课程“英语口译(课程系列)” 教育部2007年11月 主讲教师
3)口译研究方法论 广东省教育厅人文社会科学研究项目 2008年1月立项 参加(排名第三)
4)翻译专业人才培养模式探索与实践 校级教学成果特等奖 2008年6月 参加(排名第三)
5)立体化英语教学平台(Computerized EnglishLanguage Teaching and Learning Platform) 广东外语外贸大学高级翻译学院与广州蓝鸽科技公司横向科研项目 2009年3月立项 参加(排名第三)
6)翻译专业人才培养模式探索与实践 第六届广东省高等教育省级教学成果奖一等奖 2010年2月 参加(排名第三)
7)国家级教学团队“英语口译系列课程教学团队” 教育部、财政部2010年7月 核心成员
8)口译规范描写及其在口译教学与评估中的应用 广东省普通高校人文社会科学研究项目 2010年12月立项 参加(排名第二)
9)翻译专业双学位/双专业培养模式改革 广东外语外贸大学校级教学研究课题重点项目 2011年3月立项 主持
10)高层次应用型翻译人才培养模式的探索与实践 2011年度国家人文社科项目 2011年6月立项 参加(排名第三)
11)政治会谈口译中的译员角色 广东省人文社会科学重点研究基地广东外语外贸大学翻译学研究中心基地招标项目 2012年12月立项 主持
12)强化实践教学体系,造就高水平翻译人才 校级教学成果特等奖 2013年1月 参加(排名第二)
13)翻译专业硕士实践教学体系研究 2013广东省研究生教育创新计划项目 2013年12月立项 主持
14)强化实践教学体系,造就高水平翻译人才 第六届广东省高等教育省级教学成果奖二等奖 2014年2月 参加(排名第二)

3、广东省有承训资质的单位

广东外语外贸大学具有承训资质。
广东省具有承训资质的单位一般都是在大学,前每年进行承训招标的也大部分都是大学来进行参加,2017年广东外语外贸大学获得了招标。
承训指的是获得国家支持,可以承接军训的事业单位,需要占地面积大,管理比较强的。

4、广东外语外贸大学公开学院与继续教育学院有什么区别???

1、定义不同

广外公开学院:广东外语外贸大学继续教育(公开)学院是负责大学非学历教育和成人学历教育的规划、招生、教学和管理工作,学院自开办以来,依托大学,充分利用社会资源,以“为学生成才服务”的工作理念,让有志者成才,让进取者辉煌。

学院严谨的教学、规范的管理、优质的服务为社会培养了一批又一批高素质的社会建设者,也沉淀了学院优良的学风、院风。

广外继续教育学院:广东外语外贸大学继续教育学院设在广东外语外贸大学北校区(广州市白云大道北2号),在广州白云山脚,环境优美,学院各种配套设施齐全,

学子们可充分享受大学幽静雅致的人文环境、广博深厚的文化氛围,可与普通本科生共享学术讲座、学生活动、大学图书馆、体育场等软硬件办学环境。


2、特色优势不同

广外公开学院:先进的办学理念,秉承“明德尚行、学贯中西”的大学校训,打造华南地区最具实力的外语培训基地,为社会培养应用型的外语外经贸人才。

多层次的培训项目,不同英语、日语基础和学习目标的学员,都能在我院找到适合的培训项目,准确的培训定位,资深教师根据每个学习者的基础、学习需求,帮助学员准确定位、把握学习方向。

广外继续教育学院:全面加强专业建设和课程体系建设,优化人才培养方案,大力推进“校企双制”模式。构建先进的实训教学体系,建立考试、考证相结合的应用性、技能型考评体系,

紧密依托企业,强调综合应用能力培养,教学中力争做到特色鲜明、专业知识超前,岗位明确,确保学生毕业时可获得相应证书。

3、专业设置不同

广外公开学院:广东外语外贸大学公开学院下设外语系、国际商务系、艺术设计与信息管理系、工商经济系、预科部等5个教学单位,开设艺术设计(平面广告)、艺术设计(室内外装潢)、电子商务、会计、服装设计与工程、动漫设计与制作、移动商务技术、

英语、商务英语、日语、商务秘书、涉外秘书、国际旅游管理、采购与供应管理、项目管理、商务管理、金融管理、等专科和本科专业。

广外继续教育学院:国际贸易专业、国际旅游管理专业、日语专业、涉外秘书专业。

5、gfs是哪所大学

gfs是指广东外语外贸大学,广东外语外贸大学坐落于中国广东省广州市,是广东省属重点大学,也是广东省高水平大学重点学科建设高校和世界翻译教育联盟的首创单位。

广东外语外贸大学

广东外语外贸大学英文全称Guangdong University of Foreign Studies简称广外(GDUFS)。始建于1964年,学校坐落于中国广东省广州市,是广东省属重点大学。

广东外语外贸大学在广东省内的就业认可度高的可怕,一方面广东外语外贸的强势专业与市场契合度非常高,外贸、地产、银行等近些年飞速发展的行业都与广州外语外贸的强势专业结合紧密,像是国贸,翻译,对外法学等专业都是市场上非常吃香的就业热门。

另一方面,广东外语外贸的毕业生口碑也起到了至关重要的作用,曾经南方航空的招聘广告打出了:只限985、211以及广东外语外贸大学学生,宝洁更是与广外签订了合作协议。过硬的毕业生质量与稳定的人才输送能力,让广东外语外贸的就业质量与薪酬水平一直居高不下。

广东外语外贸大学办学的综合实力和那些高端985相比并不算强,但在广东省内学校的排名基本上能稳居在前十。在广东省此校有很高的知名度,尤其是该校的外语类专业,在广东省是非常受欢迎的。

综上所述,广外虽然不算是名牌大学,但主要的学科实力非常强,和那些强校不相上下,并且就业上也非常好,是值得报考的大学。

6、各位:广东外语外贸大学到底怎么样啊?

看你什么专业咯~~
当然如果你是英语或是小语种专业,那外语大学当然就比四川大学好的...
如果不是语言专业的话,也没关系,只要你肯学,大二的时候,广外就可以提供辅修,选择辅修一门外语,教学什么的绝不会比外面差的...
还有就是,广外的大学城校区(南校区)的住宿环境还不错的,四人一间的宿舍,每年都有两三个月有空调,比很多学校要好呢...
呵呵,讲了这么多,我是广外08级的师姐哦~~

7、广东外语外贸大学怎么样?

广东外语外贸大学总共有三个校区,一个在广州市白云区白云大道那里,如果你是在这个小区,那么你可以计划一下去广州的白云山玩一下。另外一个大学城校区,这个校区的人流量会比较大,毕竟不单只有广东外语外贸学校在此,还有别的学校。它所处地段热闹的同时消费也会比较高。还有一个校区在夏茅沙元坊路。

这所高校虽然比不上“211”,但是是我们广东省最具国际特色的重点大学。重点培养外语专业的学生,所以选择英语专业会比较好。毕竟学校识学校的主打科目。不想选择语言类的专业,可以选择会计学、金融学。只要把该考的证书都考到了,学习成绩好,又不违反学校的校规,顺利毕业。就业方面基本上不用愁。

在广东外语外贸大学学习英语的氛围很浓,即便你不选择英语专业,你也会在这种外语的氛围的熏陶下提高自己的外语交谈能力,一个擅长其他专业又会用英语能与人交流,想找到一份好的工作根本不难啊。

8、急求一篇关于招投标的英文文章,最好要有中文对照翻译的!中文字数在3000就够了。。。

据调查,到2007年底,世界人工翻译市场将达115亿美元,机器翻译市场将达1.34亿美元。2003年中国的翻译市场产值为110亿元人民币,2005年突破200亿元人民币。

目前我国高素质的翻译人才缺口巨大,翻译作品质量良莠不齐。刘习良告诉记者,“目前市场上的许多翻译作品不仅不能达到高水平,就连错译、滥译、乱译、甚至抄袭剽窃之作也非鲜见”。
国际译联副主席、中国译协副会长黄友义表示,解决现在的问题有两种办法,一靠市场机制来调解,二由政府进行市场规范化管理。而政府也往往成为翻译企业的客户,造成监管的难度。目前国内没有一个完善的行业标准,国内翻译企业准入标准太低,造成市场混乱。因此,需要相关法律规定的出台。
外交部翻译室副主任张建敏也现身论坛。他说,近日见诸媒体的所谓“外交部翻译年薪50万”并非事实。外交部译者是公务员身份,享受公务员待遇。虽然市场上口译员尤其是同声传译的身价颇为吸引眼球,但是大部分翻译工作者依然默默工作。
有数据显示,目前全国有职业翻译4万多人,相关从业人员超过50万,专业翻译公司3000多家。市场上以各种形式从事翻译工作的人很多,但受过专业训练的翻译人才很少,高水平的翻译大约只占总数的5%甚至更少,能够胜任国际会议口译任务的专业人员就更少了,且主要集中在北京、上海等大城市。中国翻译市场空间很大,所以翻译人才的整体素质亟待提高
“翻译人才缺,缺的绝不仅仅是同声传译。”某外国语大学高级翻译学院教授表示。同声传译被认为是翻译职业金字塔顶端的“金领”,而他认为,不仅是同声传译,国内经过专业训练的翻译人才可以说是全线告急。“会议口译、商务口译、专业笔译等都面临人才紧缺的问题。”
专业翻译主要分为口译、笔译两大方向。如果进一步细分,国内市场需求量较大、人才紧缺的专业翻译人才主要有以下五个方向:
会议口译:会议口译在各种口译中处于高端,包含交替传译和同声传译两种口译技能。虽然叫做“会议口译”,但除了应用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域。如今,每年在上海举行的国际会议超过200场,对外交流应接不暇,在会议旺季,会议口译供不应求,小语种的会议口译人才更是凤毛麟角。
法庭口译:国际诉讼、仲裁事务日益增多,对法庭口译人才的需求也日益凸显。法庭口译译员的工作环境比较特殊,对法律知识也有较高要求。目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白
商务口译:比会议口译的要求稍低一些,企业在国际贸易、谈判等过程中需要大量商务口译人才。
联络陪同口译:企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作。
文书翻译:与口译相比,这类笔译人才的需求量更大。企业、出版社、北京翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大。
有信息显示,翻译职位空缺在不断增加,各个语种翻译人才持续保持较低的竞争指数,特别是一些小语种翻译职位更是不错的求职方向。
从人才市场上的信息来看,现在的翻译职位空缺只有很小一部分是针对英语人才的,绝大部分职位招聘的是日语、韩语、西班牙语、阿拉伯语、葡萄牙语等小语种人才。由于这方面的人才相对稀缺,企业在招聘标准上也低出不少,如东软集团有限公司招聘的葡萄牙语翻译只希望有一年以上葡萄牙语翻译工作经验,而中信集团公司招聘负责商务谈判及日常翻译工作的西班牙语翻译,已经打出“应届毕业生也可”的条件。
据介绍,除了以往的“听说读写流利,外语良好,口语能沟通”等条件之外,现在的翻译岗位需要的不只是外语优秀的人才,语言加非外语专业能力的复合型人才逐渐吃香。
复合型外语人才不仅外语优秀,还掌握法律、经济、贸易、技术等多学科知识,已经成为职场上的“抢手货”。懂得西班牙语、阿拉伯语、韩国语、葡萄牙语等小语种的翻译人才,目前正在成为各大公司热捧的对象。据业内人士透露,与同等学历的英语类人才相比,小语种人才薪情更高一等。

实行外国文学翻译出版准入制有利有弊,但我们可以看到,利大于弊,只要管理措施到位,对市场更广泛开放的影响并不大。那么,应如何实行外国文学翻译出版准入制?我认为有以下五方面需要注意.
首先,翻译出版准入制目前只限在问题较突出的外国文学出版这个领域实行,其他门类的翻译暂不列入。其次,严禁把翻译出版权变成商品私下买卖。要制定科学的、透明的出版准入审核制,以及终止准入的退出制。建立准入年限、准入条件、准入审计、准入反响的评估体系,不搞准入终身制。第三,获得准入,绝非摇钱树,而是一种责任,一种承诺。获得翻译出版权的出版社,必须从翻译选题论证、翻译出版流程的完善、翻译质量的监管、特别是翻译出版专业人才的培训等方面加强建设,形成无愧于准入的新生产力,尽快扭转外国文学出版太滥的局面。第四,提倡实行翻译实名制。加强译者翻译资质的透明度,杜绝以笔名出现的抄袭劣译。第五,实行翻译质量问责制。责编及特约编辑均要实名上书;任何翻译包括节译,均须标明原文版本;鼓励评论和举报,对侵权及劣质的翻译书,要实行召回制,并按《保护消费者权益法》加倍赔偿。(李景端系中国版协外国文学出版研究会秘书长)

unitranslation Posted at 每日记事 | Publish time: 01:51PM Jan 30, 2008 | Comments[0]

我国翻译迈入产业化时代 拥有数百亿元大市场(转载)

我国翻译迈入产业化时代 拥有数百亿元大市场

图:在2005年芬兰举行的第十七届世界翻译大会上,中国以多数票获得第十届翻译大会的主办权。图为第18届世界翻译大会徽标

翻译公司近3000家,去年产值突破200亿元

长期以来,翻译在我国一直以公益型事业性显现,而今这一状态开始根本性的变革!最近,我国翻译界首次以产业为主题,召集国际翻译家联盟、大型跨国翻译企业负责人、国内翻译产业权威人士、中国政府职能部门负责人等在上海进行专题讨论,就如何解决近年来中国翻译市场的混乱、无序化竞争,以及翻译产业化过程中面临的突出瓶颈,如何增强翻译产业的核心竞争力等问题,探索中国翻译产业国际化发展的创新之路。“论坛”宣告:翻译产业是社会经济的组成部分。

1 中国“入世”催生翻译大市场

去年中国翻译市场年产值达200亿元

中国“入世”以来,愈来愈多的外资企业涌入中国,与之相关联的国外资料、网站、软件需要和本地进行对接,从而催生巨大翻译市场。但首次公布的翻译产业的发展规模还是令人吃惊。2003年中国翻译市场年产值为人民币110亿元,而到2005年,年产值就已经突破了人民币200亿元;从事翻译服务的企事业单位和人员也在迅速增加,我国由各种经济成分组成的翻译公司近3000家,实际从事翻译工作的企业可以用万来计算;在岗的翻译专业技术人员约6万人,另有约数十万人以不同的形式从事翻译工作。仅以北京为例,1998年以前,北京市以翻译公司、翻译中心或翻译社的名义注册的企业不过109家,而截至2002年底已经达到800家以上。服务的种类和方式日益繁多,包括人工翻译、机械翻译、翻译软件以及网站点的地方化等等。

来自中国翻译协会的数字则显示,目前全球翻译产业年产值已经超过130亿美元,其中亚太地区占30%;到2007年底,世界人工翻译市场将达115亿美元,将网页上的外国语言,翻译成为本国语言的翻译业务将达到17亿美元的市场规模。

面对利润如此丰厚的翻译市场,如何更好地把握商机,开拓市场是当前翻译行业内各相关企业关注的焦点。

图:全国目前有各种经济成分组成的翻译公司约3000家

2 我国图书进出口贸易严重逆差———

进口14本书,出口1本书

中国的翻译队伍中,大部分人擅长将外国的书籍翻译成中文,却不善于将中国的优秀作品翻译成外语,这成为传播中国文化的重要瓶颈。这其中除了本身的外语水平,还因为对外国文化氛围、风土人情、文化背景知之甚少,而在国外的翻译队伍中,懂中文,能翻译中国作品的又少之又少。

数字显示,多年来我国图书进出口版权贸易大约是14∶1的逆差,进口14本书籍,仅出口一本书,而且出口的图书主要是到一些亚洲国家。在欧美的逆差则达100∶1以上,2004年,从美国引进图书版权4068种,输出14种;从英国引进2030种,输出16种;从日本引进694种,输出22种。2005年,对美版权贸易是4000∶24。

中国对外文化传播处于严重赤字和入超。全国政协委员赵启正说,“作为一个拥有5000多年文明史的文化发源地,只出口电视机,不出口电视机播放的内容,也就是不出口中国的思想观念,就成了一个‘硬件加工厂’。”“文化不是化石,化石可以凭借其古老而价值不衰。文化是活的生命,只有发展才有持久的生命力,只有传播才有影响力。只有有影响力,国之强大才有持续的力量。”

为了改变上述文化逆差,鼓励有志于中译外的人士加入到这个行业,我国翻译协会正在研究讨论建立一个基金,同时加快完善翻译人才的教育培养体系。

图:从1952年-2006年仅儿童文学的翻译作品有1000多种,而出口的却屈指可数

3 中国第四次翻译高潮到来

但内地翻译能力薄弱制约了经济发展

我国翻译历史源远流长,曾经出现过三次翻译高潮———东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译以及鸦片战争至“五四”的西学翻译。如今,随着全球经济网络化、一体化发展的到来,我国出现第四次翻译高潮,无论是规模、范围、质量以及贡献方面,都为前三次无法比。

然而,与巨大的翻译需求不协调的是内地翻译市场消化能力的不足。在我国内地,翻译人员多是兼职,许多企业还是只有一部电话、一台电脑的“夫妻店”。数百亿元的市场,消化能力仅在10亿至15亿元,翻译能力的薄弱对国家和社会而言就是成为了中国经济发展的瓶颈。由于无法消化来自国际上的巨大信息流,大量信息难入国门,中国因此失去了众多的商业机会。而译者的不够专业,大量外文资料在翻译中产生偏差、错误,以致进入国内市场的世界500强企业这样的国内翻译市场大客户,宁愿多出四五倍的高价,将需要翻译的材料交给港澳台地区,甚至国外的翻译机构。

一些翻译企业急功近利,盲目压价,无序、恶性竞争严重,翻译作品质量良莠不齐。如将“保税仓库”译为“保护税收的仓库”、将“数控发电机”译成“数字化发电机”……“许多翻译作品不仅不能达到高水平,就连错译、滥译、乱译、甚至抄袭剽窃之作也非鲜见”。中国翻译协会会长刘习良认为,尽管翻译市场的繁荣给中国翻译产业带来了前所未有的机遇,同时也带来了巨大的挑战。

4 我国高校首设本科翻译专业

今年批准广东外语外贸大学等三所高校

中国翻译协会会长刘习良说,大学外语系一般被视为培养翻译人才的摇篮。然而外语和翻译毕竟分属两个学科,做好翻译必须熟知中外两门语言的语言规律,特别要研究两种语言规律之间的对应关系。外语仅是翻译的基础,还要经过翻译专业的培训才能胜任翻译工作,特别像同声翻译、重要的笔译,一般要大学毕业,然后再培训4年才能做到,在国际上是这样。在我国,专业的同声传译人才,仅1000人左右,大多集中在广州、上海、北京等地。一个合格的翻译,要有广博的知识,因为需要翻译的领域是很宽的,很少能集中在某一个领域。上海日报总编辑张先生说,文化传统的差异性造成理解容易表述难,比如“八荣八耻”、“211”工程等,这就不是简单的文字上的翻译了。

一个来自国家教育部的消息:今年,国家教育部正式批准广东外语外贸大学、复旦大学和河北师范大学三所高校设立了本科翻译专业,从今年起招收翻译专业本科生。这是我国高校首次开设本科翻译专业。

5 计算机翻译软件出现智能化突破

“翻译工厂”实行连锁运作

翻译大市场的出现,也促使了计算机翻译软件的突破。据行家表示,新翻译软件已在过去单词对应翻译基础上有大幅突破,智能化程度较高。一些软件出品人精心打造的集记忆、交互、分析于一体的“翻译工厂”纷纷“出炉”,大大提高了翻译效率。

与翻译软件同时推出的“翻译工厂”是采用“翻译连锁”模式运作的大型本土化服务机构。依托翻译协会的高级人才,将IT技术与项目管理、翻译工具有机结合,为客户提供个性化和本土化翻译服务。当一个客户产生翻译需求时,可以在网上直接下单,通过翻译工厂进行分派,最终给客户一个高质量的服务。同时,在两个软件中还附有增值卡,客户通过增值卡享受翻译工厂提供的诸如简历翻译、护照翻译等服务。

2003年11月,我国翻译领域的第一份关于翻译市场经营服务规范的重要文件出台,该标准明确了客户应向翻译服务方提供的必要支持,对翻译方在翻译质量、翻译期限、翻译保密、附加服务等方面做出了详尽而具体的规定。(文/图羊城晚报记者阮巍)



中国翻译产业上海宣言

2006年5月28日至29日,首届中国国际翻译产业论坛在上海举行。

参加论坛的代表一致认为,翻译产业是社会经济的组成部分;服务于中国的现代化建设,提升翻译产业的核心竞争力,实现翻译产业的可持续发展,是翻译产业工作者的历史使命;加强行业自律和管理,恪守职业道德,诚实守信,规范经营,坚持专业化、现代化的企业文化理念,造就高素质翻译专业人才队伍,是实现翻译产业发展的必由之路。中国的广大翻译工作者将精诚团结,不断开拓进取,努力推动中国翻译产业的健康有序发展。(据浙江翻译网)

unitranslation Posted at 每日记事 | Publish time: 01:50PM Jan 30, 2008 | Comments[0]

英文翻译市场一瞥 (转载)

英文翻译市场一瞥

天津与北京咫尺之隔,价格可能还不到北京的一半,即便如此,天津的客户还是宁愿找北京的翻译来做;而天津的高人,也宁可来北京工作。

国外的翻译费用美元支付,和人民币几乎是一比一,也就是说,你如果千字60元人民币,他就是60美元。不过,现在国外也了解中国的行情了,不会给你这么多,大概也就是30-50美元千字吧- 仍然比国内高得多。前些年,国际上freelance translators 提出的年收入目标或标准,是8万美元,相当于美国一个普通工程师吧,I guess.

北京的翻译费从90年代起,逐年下降,一个原因是翻译公司/代理(不管是黑道的,白道的)如雨后春笋,虽然真正专业的没有几个,但是,数量早就过千,不知道现在有没有过万,呵呵。当然,另一方面,学英文的人越来越多,这也是“买方市场”的一个原因。

人民文学出版社第一次找的翻译,才给50元/千字,而且最后还要扣去近20%的税!第一本书后,第2、3本,也不过涨到80。与此同时,客户拖欠、克扣翻译费,甚至完全赖帐的现象,也让翻译工作者极为作难;稍有不满,即炒你的鱿鱼。考虑到这样的市场环境,对近年来英文翻译质量严重下降,骂声一片的状况,还需要一些冷静的思考。

那么,翻译的速度和收入水平又如何呢?据说,翻译界的小快手们,每天可以翻译1万字或更多。照这样计算,他们的日均收入就要过千,而年收入则相当于北京的一个CEO了:) 不过,那挣的是个辛苦钱哪。这样起早贪黑拼命地干下去,几年的时间,人的身体就完蛋了,肩、背、臂、手腕、手指,特别是眼睛,都成了重病号。为了自己的健康,每天翻译的字数,最好控制在3千到5千之间(中文字数),每周工作5天,which 给你一个收入水平 that 可以在北京维持一个三口之家,粗茶淡饭。

unitranslation Posted at 每日记事 | Publish time: 01:49PM Jan 30, 2008 | Comments[0]

Saturday Jan 26, 2008
做好翻译工作是我国与国际接轨的基础和捷径(转载)

做好翻译工作是我国与国际接轨的基础和捷径

很多情况下,个人形象至关重要。衣着合适、剪发恰到好处、须毛刮得干干净净及举止得体,这些都是成功的基本要素。译者无需受此束缚,除非会见客户或做上班族。但译者却必须十分注意自己的言行,口齿流利、胸有成竹、彬彬有礼、充满自信、强烈的专业感,这些无疑对建立和维护客户关系极为重要。

9、报考广东外语外贸大学采购与供应管理(独立本科段)

不可以,自考中有规定不能专科成绩代表本科。这个专业很好考。只要你的考试成绩通过,并且一次性通过论文答辩就可以拿到学位证书了。至于达过五科就能拿到证书的意思就是这是一考多证的专业,这个专业要考的科目中有五科不光是学历证书要考的科目也是职业证书要考的科目。这个专业和其他专业不同之处在于,一这是行业委托开考的专业,个人是不能报考的,要到助学单位才能报考,像北京新思路学校。二、专业课是案例式教学,考试的方式也是案例式。